Alessia Rabasca

Alessia Rabasca TraDUZIONI

Das italienische Wort für Übersetzungen beinhaltet die Initialen meines Namens genauso, wie in allen meinen Texten meine Leidenschaft für die Übersetzertätigkeit steckt.

Wo komme ich her?

Mein Entschluss, aus meinem Interesse für fremde Sprachen und Kulturen durch ein Studium der Übersetzungswissenschaft meinen späteren Beruf zu machen, hat mich direkt nach dem Abitur von meiner Heimat Italien nach Deutschland gebracht – das Land meiner Mutter, das mich schon immer angezogen hatte. Durch die enge Verbindung mit meiner Familie und Freunden habe ich den Kontakt zu Italien jedoch nie verloren. Im Gegenteil – die Auslandsperspektive hat mich dazu gebracht, mein Heimatland objektiver und bewusster wahrzunehmen. Meine deutsch-italienische „Doppelseele“ ist fester Bestandteil meiner Identität.

Meine Qualifikation

Nach meinem Bachelorstudium am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim sowie dem Masterabschluss am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Universität Heidelberg stieg ich als Projektmanagerin für Übersetzungsprojekte in die Übersetzungsbrache ein. Schon bald legten die öffentliche Bestellung und Beeidigung als Urkundenübersetzerin für die italienische Sprache am Landgericht Freiburg sowie die Aufnahme in die Regionalgruppe Baden-Württemberg des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) den Grundstein für die Aufnahme meiner freiberuflichen Übersetzertätigkeit. Mein Engagement und meine Motivation stellen zudem sicher, dass ich mich kontinuierlich fortbilde, sei es selbstständig oder durch die Teilnahme an organisierten Veranstaltungen.

Berufserfahrung und Arbeitsweise

Nach den ersten Übersetzungserfahrungen, die ich während des Studiums sammelte, bin ich nun sowohl im Agenturauftrag als auch für Direktkunden und Privatpersonen tätig. Wenn Sie Zuverlässigkeit und Akkuratesse schätzen, sind Sie bei mir genau richtig! Ich berate Sie gerne rund um Ihre Übersetzung und stehe Ihnen langfristig als Ansprechpartnerin zu Ihrem Erfolg in der mehrsprachigen Kommunikation zur Verfügung. Sie erhalten von mir bis ins Detail ausgearbeitete und feingeschliffene Übersetzungen – selbstverständlich 100 % termintreu.

Technologie

Ich bin auch technisch auf dem letzten Stand. So sichere ich durch den Einsatz der modernsten Technologie (dazu gehört das CAT-Tool SDL Trados Studio 2019) bei Groß- oder Folgeprojekten die Konsistenz Ihrer Texte, was für Sie auch einen monetären Vorteil bedeutet.